[공지] 트럼프, 이스라엘의 수도 예루살렘 인정 연설 (한글자막) Recognizes Jerusalem as Israel's Capital
프로필
GMW연합
2017. 12. 9. 11:47
이웃추가본문 기타 기능
트럼프 대통령 예루살렘을 이스라엘의 수도로 인정
President Trump US Recognizes Jerusalem as Israel's Capital
* 연설 동영상 한글 자막 보기(11분)
트럼프 예루살렘 이스라엘의 수도 인정 President Trump US Recognizes Jerusalem as Israel's Capital
[번역문]
트럼프-미국, 예루살렘을 이스라엘의 수도로 인정
President Trump_ US Recognizes Jerusalem as Israel's Capital 12_06_2017 [FULL SPEECH]
감사합니다.
Thank you.
제가 대통령으로 당선이 되었을 때(당선 후 사무실에 들어섰을 때) 저는 이 세상의 문제들을 열린 눈과 보다 신선한 관점에서 보기로 다짐했습니다.
When I came into office, I promised to look at the world's challenges with open eyes and very fresh thinking.
우리는 과거의 이미 실패한 가설들과 전략을 반복함으로 우리의 문제를 해결할 수 없습니다.
We cannot solve our problems by making the same failed assumptions and repeating the same failed strategies of the past.
모든 문제들은 새로운 접근을 필요로 하는 것입니다.
All challenges demand new approaches.
오늘 제가 발표하는 사항은 이스라엘과 팔레스타인 간의 갈등에 대한 새로운 접근방식의 출발을 의미합니다.
My announcement today marks the beginning of a new approach to conflict between Israel and the Palestinians
1995년 의회는 예루살렘 대사관 법을 채택하여 연방 정부가 미국 대사관을 예루살렘으로 옮겨서 그 도시가 중요하게 이스라엘의 수도라고 인정하도록 촉구했습니다.
. In 1995, Congress adopted the Jerusalem Embassy Act urging the federal government to relocate the American embassy to Jerusalem and to recognize that that city — and so importantly — is Israel's capital.
이 법안은 양당의 압도적인 과반수의 지지를 받고 의회를 통과했으며, 불과 6개월 전에는 상원의 만장일치 표결로 재확인되었습니다.
This act passed Congress by an overwhelming bipartisan majority, and was reaffirmed by unanimous vote of the Senate only six months ago.
그러나 20년이 넘게 모든 미국 전직 대통령들은 미대사관을 예루살렘으로 옮기기를 거절하고, 수도로 인정하지 않음으로서, 법의 포기를 행사했습니다.
Yet for over 20 years, every previous American president has exercised the law's waiver, refusing to move the US embassy to Jerusalem or to recognize Jerusalem as Israel's capital city.
전직 대통령들은 예루살렘 수도 인정을 미룸으로써 평화를 더 앞당길 것이라고 믿었기 때문입니다.
Presidents issued these waivers under the belief that delaying the recognition of Jerusalem would advance the cause of peace.
어떤 이들은 그들의 용기 부족을 말하겠지만, 전직 대통령들은 그 당시의 정보와 이해 관계를 바탕으로 가장 적절한 결정을 했던 것입니다.
Some say they lacked courage, but they made their best judgments based on facts as they understood them at the time.
한편, 지금의 상황을 봅시다. 20년이 넘도록 기권을 행사했지만, 우리는 이스라엘과 팔레스타인 간의 평화를 이루지 못했습니다.
Nevertheless, the record is in. After more than two decades of waivers, we are no closer to a lasting peace agreement between Israel and the Palestinians.
똑같이 동일한 공식을 반복하면서 지금과는 다른 더 나은 결과를 가져올 것이라고 예상하는 것은 매우 어리석은 것입니다.
It would be folly to assume that repeating the exact same formula would now produce a different or better result.
따라서 저는 지금이 바로 예루살렘을 이스라엘의 수도로 공식적으로 인정할 시점이라고 판단했습니다.
Therefore, I have determined that it is time to officially recognize Jerusalem as the capital of Israel.
지난 대통령들이 이것을 대표적인 공약으로 내걸었지만 지키지는 못했습니다.
While previous presidents have made this a major campaign promise, they failed to deliver
오늘, 저는 그 약속을 지키는 것입니다.
. Today, I am delivering.
저는 이 방침이 미국의 이익과 이스라엘과 팔레스타인 간의 평화를 이루는 최선의 선택이라고 판단했습니다.
I've judged this course of action to be in the best interests of the United States of America and the pursuit of peace between Israel and the Palestinians.
이것은 평화 협상 과정을 진전시키고 지속적인 평화협정을 체결하기 위하여 진작에 행해졌어야 할 일입니다.
This is a long overdue step to advance the peace process and to work towards a lasting agreement.
이스라엘은 모든 국가들과 같이 자신의 수도를 결정할 수 있는 권리를 가지고 있습니다.
Israel is a sovereign nation with the right, like every other sovereign nation, to determine its own capital.
이것을 사실로 인정하는 것이 평화를 이루기 위한 필수 조건입니다.
Acknowledging this as a fact is a necessary condition for achieving peace.
70년 전 트루먼 대통령 당시 미국은 이스라엘을 국가로 인정했습니다.
It was 70 years ago that the United States under President Truman recognized the state of Israel
그로부터 이스라엘은 예루살렘에 수도를 세웠습니다.
유대인들이 고대에 설립했던 수도입니다.
. Ever since then, Israel has made its capital in the city of Jerusalem, the capital the Jewish people established in ancient times.
오늘날 예루살렘에는 현 이스라엘의 정부가 세워져 있습니다.
Today, Jerusalem is the seat of the modern Israeli government.
또한 이스라엘 국회인 Knesset과 이스라엘의 대법원이 있습니다.
. It is the home of the Israeli parliament, the Knesset, as well as the Israeli supreme court
총리와 대통령의 공관이 있으며, 많은 정부부처의 본부가 있습니다.
It is the location of the official residence of the prime minister and the president. It is the headquarters of many government ministries.
지난 수십 년 동안 이스라엘을 방문하는 미국 대통령과 장관들, 군부 지도자들은 이스라엘 관계자들을 예루살렘에서 만났습니다.
. For decades, visiting American presidents, secretaries of state, and military leaders have met their Israeli counterparts in Jerusalem,
제가 올해 초에 이스라엘을 방문했을 때도 그랬습니다.
as I did on my trip to Israel earlier this year.
예루살렘은 3대 종교의 중심일 뿐 아니라 현재 세계에서 가장 성공적인 민주주의 국가 중 하나의 중심이기도 합니다.
Jerusalem is not just the heart of three great religions, but it is now also the heart of one of the most successful democracies in the world.
지난 70년동안 이스라엘 사람들은 유대인, 무슬림, 기독교인, 그리고 다른 모든 신앙을 가진 사람들의 각자의 신념과 믿음을 따라서 자유롭게 살고 예배를 할 수 있는 나라를 만들었습니다.
Over the past seven decades, the Israeli people have built a country where Jews, Muslims, and Christians — and people of all faiths — are free to live and worship according to their conscience and according to their beliefs.
오늘날의 예루살렘은 유대인들이 통곡의 벽에서 기도하고, 기독교인들이 십자가의 길을 걸으며, 무슬림들이 알아크사 모스크에서 예배하는 곳이며 앞으로도 이러한 곳이 되어야 합니다.
Jerusalem is today — and must remain — a place where Jews pray at the Western Wall, where Christians walk the Stations of the Cross, and where Muslims worship at Al-Aqsa Mosque.
그러나 여러 해 동안 미국을 대표하는 대통령들은 예루살렘을 이스라엘의 수도로 공식적으로 인정하는 것을 거절했습니다.
However, through all of these years, presidents representing the United States have declined to officially recognize Jerusalem as Israel's capital.
사실, 우리는 이스라엘의 어떤 수도도 인정하지 않았습니다.
In fact, we have declined to acknowledge any Israeli capital at all.
하지만 오늘, 우리가 마침내 명백하게 인정하는 것은, 예루살렘은 이스라엘의 수도라는 것입니다.
But today, we finally acknowledge the obvious: that Jerusalem is Israel's capital.
이것은 현실을 인정하는 것 그 이상도 이하도 아닙니다.
This is nothing more or less than a recognition of reality.
또한, 이것은 옳은 일입니다. 이 일은 반드시 이루어져야만 하는 일입니다.
It is also the right thing to do. It's something that has to be done.
따라서, 예루살렘 대사관 법에 의거하여 저는 국무부에 미 대사관을 텔 아비브에서 예루살렘으로 이전할 준비를 시작하도록 지시했습니다.
That is why, consistent with the Jerusalem Embassy Act, I am also directing the State Department to begin preparation to move the American embassy from Tel Aviv to Jerusalem.
이 작업은 건축가, 엔지니어, 그리고 설계자들이 결정됨과 동시에 시작될 것이며, 이 대사관의 완공은 평화를 이룩하는 일에 지대한 공헌을 하게 될 것입니다.
This will immediately begin the process of hiring architects, engineers, and planners so that a new embassy, when completed, will be a magnificent tribute to peace.
저는 이 자리에서 또 한 가지를 분명하게 하고 싶습니다.
In making these announcements, I also want to make one point very clear
이 결정은 지속적인 평화협정을 맺기 위한 우리의 강한 헌신을 멈추겠다는 의도를 나타내는 것이 아닙니다.
This decision is not intended in any way to reflect a departure from our strong commitment to facilitate a lasting peace agreement.
우리는 이스라엘과 팔레스타인 사람들 모두에게 중대한 의미를 가지는 평화협정을 원합니다.
: We want an agreement that is a great deal for the Israelis and a great deal for the Palestinians.
우리는 예루살렘에서의 이스라엘 주권의 경계나, 분쟁 중인 경계선 해결을 포함하는 양국의 최종 지위의 문제에 대해서, 어떠한 입장을 취하는 것이 아닙니다.
We are not taking a position on any final status issues, including the specific boundaries of the Israeli sovereignty in Jerusalem or the resolution of contested borders.
그 문제들은 당사자들 사이에 달려있습니다.
Those questions are up to the parties involved.
미국은 여전히 양측이 모두 수락할 수 있는 평화 협정을 체결할 수 있도록 전적으로 노력할 것입니다.
The United States remains deeply committed to helping facilitate a peace agreement that is acceptable to both sides.
저는 그러한 협정이 체결될 수 있도록 제가 가진 모든 수단을 동원할 것입니다.
. I intend to do everything in my power to help forge such an agreement.
의심의 여지가 없이 예루살렘은 이 논쟁에서 가장 민감한 사안 중 하나입니다.
Without question, Jerusalem is one of the most sensitive issues in those talks.
양측이 합의한다면 미국은 두 국가의 해결책을 지지할 것입니다.
The United States would support a two-state solution if agreed to by both sides.
그 사이에, 저는 모든 당사자들이 알하람 알샤리프(Haram al-Sharif)라고도 불리는 성전산(Temple Mount)을 포함하는 예루살렘의 성지에서,
현재의 상황을 유지할 것을 요청합니다.
In the meantime, I call on all parties to maintain the status quo at Jerusalem's holy sites, including the Temple Mount, also known as Haram al-Sharif.
무엇보다 우리의 가장 큰 소원은 모든 사람들이 보편적으로 염원하는 평화입니다.
Above all, our greatest hope is for peace — the universal yearning in every human soul.
저는 오늘의 조치를 통하여 이 지역의 평화와 안보를 위한 변하지 않는 미국 정권의 헌신을 재확인하는 바입니다.
With today's action, I reaffirm my administration's longstanding commitment to a future of peace and security for the region.
물론 이 결정에 대한 반대와 반발이 있을 것입니다.
There will, of course, be disagreement and dissent regarding this announcement.
그러나 확실한 것은 이러한 의견의 차이를 조율해나갈 때 우리는 궁극적으로 평화를 이루고 이해와 협력의 자리에 나아가게 될 것입니다.
But we are confident that ultimately, as we work through these disagreements, we will arrive at a peace and a place far greater in understanding and cooperation.
이 신성한 도시에는 인간의 가장 고귀한 모습이 나타나야 합니다.
This sacred city should call forth the best in humanity
우리의 시선을 가능한 일들로 향하고 예측 가능한 진부한 과거의 싸움으로 다시 빠져서는 안됩니다.
— lifting our sights to what is possible, not pulling us back and down to the old fights that have become so totally predictable.
평화는 평화를 이루려는 자들로부터 절대 멀리 있지 않습니다.
Peace is never beyond the grasp of those willing to reach it.
오늘 우리가 요구하는 것은 침착함과 절제 그리고 관용의 목소리가 증오를 조장하는 사람들을 이기는 것입니다.
So today we call for calm, for moderation, and for the voices of tolerance to prevail over the purveyors of hate.
우리의 아이들은 우리의 갈등이 아니라 사랑을 물려받아야 합니다.
Our children should inherit our love, not our conflicts.
올해 초 사우디아라비아의 역사적이고 특별한 정상회담에서 언급했던 내용을 다시 한번 말씀 드리겠습니다.
I repeat the message I delivered at the historic and extraordinary summit in Saudi Arabia earlier this year.
중동은 방대한 문화와 종교 그리고 역사가 있는 지역입니다.
The Middle East is a region rich with culture, spirit, and history.
중동의 사람들은 뛰어나고, 당당하고, 다양하며, 생동감이 넘치고 강합니다.
Its people are brilliant, proud, and diverse, vibrant and strong.
하지만 이 지역의 놀라운 미래는 유혈사태와 무지 그리고 테러로 가로막혀 있습니다.
But the incredible future awaiting this region is held at bay by bloodshed, ignorance, and terror.
펜스 부통령이 얼마 후 다시 방문할 터인데, 다음 세대의 희망과 꿈을 위협하는 급진주의가 패망하도록, 중동 지역의 파트너들과 협력하겠다는 우리의 약속을 재확인할 것입니다.
Vice President Pence will travel to the region in the coming days to reaffirm our commitment to work with partners throughout the Middle East to defeat radicalism that threatens the hopes and dreams of future generations.
지금은 평화를 원하는 다수가 그들 사이에 있는 극단주의자들을 추방해야 하는 때입니다.
It is time for the many who desire peace to expel the extremists from their midsts.
지금은 모든 문명 국가와 민족들이 그들이 반대하는 의견에 대해서 폭력이 아니라 논리적인 토론으로 반응해야 할 때입니다.
It is time for all civilized nations, and people, to respond to disagreement with reasoned debate, not violence.
또한 지금은 전중동 지역의 젊고 온건한 목소리들이 그들 자신을 위해 밝고 아름다운 미래를 주장해야 할 때입니다.
And it is time for young and moderate voices all across the Middle East to claim for themselves a bright and beautiful future.
그래서 오늘 우리는 다시 한번 상호에 대한 이해와 존중을 보여줄 것을 결정합시다.
So today, let us rededicate ourselves to a path of mutual understanding and respect.
우리의 오래된 추측들을 재고하고 우리의 마음과 생각을 가능한 일들로 향합시다.
Let us rethink old assumptions and open our hearts and minds to possible and possibilities.
마지막으로, 이스라엘과 팔레스타인의 정치, 종교 지도자들과 유대인, 기독교인, 무슬림의 모든 지도자들에게, 지속적인 평화를 이룩하기 위한 이 고귀한 여정에 동참해줄 것을 요청합니다.
And finally, I ask the leaders of the region — political and religious, Israeli and Palestinian, Jewish and Christian and Muslim — to join us in the noble quest for lasting peace.
감사합니다. 하나님께서 여러분과 이스라엘과 팔레스타인과 미국을 축복하시기를 바랍니다.
Thank you, God bless you, God bless Israel, God bless the Palestinians, and God bless the United States.
너무나 감사 드립니다. 감사합니다.
Thank you very much. Thank you.
* 연설문(영문 + 한글 ) 파일 다운로드
트럼프 예루살렘 이스라엘 수도 인정.hwp
* 함께 보면 좋은 기사
'일상' 카테고리의 다른 글
2018년 개의 해 무술년 새해 복많이 받으세요 (0) | 2018.01.01 |
---|---|
대추의 효능 (0) | 2017.12.30 |
KFC 할아버지 커넬 할랜드 샌더스의 생전 모습 (0) | 2017.12.27 |
무의 효능 (0) | 2017.12.26 |
영어 틀리는 건 부끄러워 하면서, 한글은 틀려도 ~. (0) | 2017.12.25 |